Девушка из Нагасаки
- 16 часов назад
- 6 мин. чтения
Песню я впервые услышал в 1968 году, когда моя одноклассница Броня притащила в школу невиданный в Майкудуке, портативный переносной магнитофон «Весна» весом 6 кг. Хорошо помню две катушки с записями Высоцкого, и это было первое мое знакомство с его песнями. Одной из самых полюбившихся песен с Брониного магнитофона в нашем восьмом «б» была «Девушка из Нагасаки». Мое незрелое юношеское естество эта песня будоражила со всех сторон: в ней все было такое сладкое и такое запретно-недостижимое - далекие страны, романтика морей, фатальная любовь и кровавая трагедия.
Песня быстро пошла «в народ» и уже через год ее пели на лавочках в дворовых компаниях Караганды. Пели как блатную и считали песню блатной. И тому была совершенно конкретная причина: слова «на ней татуированные знаки» в те лихие годы нам, майкудукским, однозначно говорили о том, что девушка из блатных, сидела на киче, там и накололась. На самом деле, песню во дворах пели и до Высоцкого. Просто его исполнение песни вдохнуло в нее новую жизнь.
Но тогда мы были уверены, что «Девушку из Нагасаки» написал Высоцкий. Это потом, намного позже мы узнали, что Высоцкий пел много не своих песен, про которые все думали, что он автор. Вины Высоцкого здесь нет: записи его песен в то время не издавались официально, не было пластинок, на которых бы можно было указать автора, не было о Высоцком и его творчестве ничего в прессе, кроме редких ругательных статей, не издавались сборники его стихов и песен. Магнитофонные записи, которые мы слушали, состояли из каких-то обрывков выступлений на самодеятельных подпольных концертах, пьянках в дружеских компаниях, на капустниках в театре – их формат никак не предусматривал представления авторов слов и музыки.
(исполнение Высоцкого)

На самом деле автором слов «Девушки из Нагасаки» была Вера Михайловна Инбер. Вера Инбер родилась в Одессе в 1890 году. Ее отец, Моисей Шпенцер, владел известным научным издательством «Матезис». Мама, Фанни Шпенцер, преподавала русский язык и заведовала еврейским училищем для девочек. У них в доме около двух лет жил двоюродный брат отца Лёвочка. Общительная девушка Верочка закончила гимназию, начала писать стихи. Из-за слабого здоровья она уехала лечиться в Швейцарию, а оттуда в Париж, где окунулась в богемную жизнь русских эмигрантов: художников, поэтов, писателей. Там же она вышла замуж за журналиста Натана Инбера и выпустила несколько книг стихов.
Вернувшись в Россию, веселая и озорная поэтесса блестяще пишет о парижской моде, в которой она разбиралась не понаслышке после своих путешествий по Европе. Она учила дам одеваться и быть современными. Писала тонкие стихи в стиле акмеистов, которые в начале 20-го века провозглашали материальность, предметность тематики и образов, точность слова. Её муж, талантливый журналист Натан Инбер, написал о ней: «маленькая женщина, у которой губы пахли малиной, грехом и Парижем».

Владимир Маяковский (по другой версии - Борис Пастернак, тоже может быть - Инбер принимала самое активное участие в его травле) посвятил ей двусмысленный, если читать с должным выражением последнюю строку, стишок:
Ах у Инбер, ах у Инбер, Что за глазки, что за лоб, Все глядел бы и глядел бы, Любовался на нее б!
Именно в то время и появилась «Девушка из Нагасаки». Дядя Лева, о котором я упоминал выше, был не кто иной как Лев Троцкий, один из главных революционеров, в свое время не менее знаменит, чем сам «вождь мирового пролетариата» Владимир Ленин.
После смерти Ленина гонения на Троцкого отразились на Инбер: она стала отчаянно бояться за свою жизнь и делала все, чтобы услужить власти: стала функционером в Союзе литераторов, получила Сталинскую премию, позже участвовала в травле Пастернака, Бродского, Кирсанова. «Салонную поэтессу навсегда сменила бескомпромиссная литературная комиссарша» говорил о ней Евгений Евтушенко. Вера Инбер пережила мужа и дочь и умерла в Москве в 1972-м, в 82 года
Вернемся к песне. Оригинальный текст, как обычно, отличался от дошедших до нас вариантов, как это обычно бывает с песнями, ставшими «народными». Вот он:
Он юнга, его родина – Марсель, Он обожает пьянку, шум и драки. Он курит трубку, пьет английский эль, И любит девушку из Нагасаки.
У ней прекрасные зеленые глаза
И шелковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шелковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везет он девушке из Нагасаки.
Приехав, он спешит к ней, чуть дыша, И узнает, что господин во фраке, Сегодня ночью, накурившись гашиша, Зарезал девушку из Нагасаки.
Как видим, в оригинале нет ни маленькой груди, ни татуировок, ни следов проказы на руках. И да, вместо капитана – юнга, стихи-то писала молоденькая романтическая девушка, как же иначе?
Интересно, почему молодой девушке пришла на ум эта тема, эти Нагасаки, про которые весь мир узнал намного позже – 9 августа 1945-го года, когда на город сбросили ядерную бомбу?

Одна из версий, не берусь судить, насколько она правдива, говорит, что в песне идет речь о Великом Князе Александре Михайловиче (Сандро), внуке Российского Императора Николая Первого, и его "временной жене" из Нагасаки. Великий Князь Александр Михайлович несколько лет провел в плавании на русском корабле "Рында", и около 2-х лет жил в Японии в Нагасаки.
В мемуарах Великий Князь описывает "временный брак" с японками: "Обычно брачный контракт заключался с японками на срок от одного до трех лет, в зависимости от того, сколько времени находилось военное судно в водах. Японии. К моменту истечения срока подобного контракта появлялся новый офицер, или же, если предыдущей «муж» был в достаточной мере щедр и его «жена» могла, сэкономить достаточную сумму денег, то она возвращалась обратно в свою семью."
Александр Михайлович также решил взять себе "временную жену". Вот как он описывает девушку, с которой он жил в Нагасаки: "Веселость характера этой японочки была поразительна. Она никогда не хмурилась, не сердилась и всем была довольна. Мне нравилось, когда она была одета в кимоно различных цветов, и я постоянно приносил ей новые куски шелка. При виде каждого нового подарка, японочка выскакивала, как сумасшедшая, на, улицу и созывала наших соседей, чтобы показать им обновку. Уговорить ее делать меньше шума - было бы напрасным трудом; она очень гордилась великодушием своего «самурая».
Возможно, именно эта история и нашла воплощение в стихах Инбер.

Считается, хотя есть и другое суждение, что музыку к стихам Инбер, позже, в конце двадцатых, написал композитор Поль Марсель Русаков (1908 - 1973 ), он же - Павел Александрович Русаков, а еще раньше - Леопо́льд Се́ндерович Иоселе́вич (да, с евреями такое случается). Родился во французском Марселе в семье евреев, эмигрировавших из России из-за погромов в начале 20-го века. Его отец протестовал против военной интервенции в России 1918-1920 г., и семью выслали в Петроград. В Советской России, Павел или Леопольд стал называться Поль Марсель, писал романсы на стихи Есенина, Блока и Пастернака, был репрессирован и 10 лет провёл в лагерях.
И до и после Высоцкого песню исполняли многие известные певцы. Песню любил и часто исполнял Александр Вертинский. Много лет «Девушка из Нагасаки» была в репертуаре певца эмиграции Аркадия Северного. После исполнения Высоцким стала по настоящему народной и звучала во дворах.
В наше время, лет 10 назад произошла реинкарнация песни. Кто только ее не пел, сколько вариантов как текстов, так и музыкальных интерпретаций, она не претерпела. Ниже я собрал для вас несколько интересных, с моей точки зрения, вариантов исполнения: классические, ироничные, актерские, пародийные... Выбирайте, что нравится: Классика, для меня, это исполнение Высоцкого. Здесь и комментировать нечего.
Интересным мне показалось исполнение песни Григорием Лепсом. Мне нравится, что он сохранил колорит песни, присущий как исполнению Высоцкого, так и исполнению дворовому, не стал пыпендриваться и оригинальничать, сохранил даже манеру "восьмерочного" гитарного боя, хотя, конечно, не семиструнного.
Похожее исполнение, но с более «блатным» уклоном: Текст песни в исполнении Аркадия Северного несколько отличается не только от оригинала, но и от более поздних стандартов. Но от Аркадия Северного и нельзя ждать другого: он все, что пел, пропускал через себя, свои ощущения, свое понимание, и, если ему чего-то не хватало, смело дописывал, переиначивал, вымарывал. Я знаю, многим в принципе не нравится Северный, но с ним связана целая эпоха неофициальной советской песни, это своего рода классик, и пройти мимо его творчества было бы неправильно.
Лучшим женским исполнением песни я считаю «Девушку из Нагассаки» от Джеммы Халид. Мне кажется, она очень органична в этой песне: у нее все получается легко, удобно, вкусно. Я не был знаком с ее творчеством, набрел на «Девушку» и переслушал все, что в ее исполнении удалось найти. Получил огромное удовольствие – что-то она во мне задевает.
Вариант песни в исполнении Полины Агуреевой интересен тем, что это вариант не певицы, а актрисы. Актеры все всегда делают немного не так как певцы, и даже дело не в том, что для них любое исполнение, это роль: для хорошего певца, выступление - это тоже роль, которую надо отыграть. Просто по-другому и интересно.
То нравится, то совсем не "заходит" «Девушка из Нагасаки» в исполнении Александра Малинина. Он каждый раз ее исполняет по-новому. По-моему, исполнитель «Леди Гамельтон» и «Напрасных слов» мог бы спеть эту песню совсем по-другому. Включил в обзор лучший, на мой взгляд, вариант, потому что все равно – Малинин классик жанра и мое мнение может быть очень субъективным.
«Девушка из Нагасаки» в исполнении Александра Скляра мне показалась интересной. Но мне все, что он делает, нравится, здесь я признаюсь – не объективен.
Ну и на закуску. В марте 2012 года появилось продолжение песни «Девушка из Нагасаки», только теперь уже со счастливым концом. Исполнила песню «Живая память о любви из Нагасаки» певица Сабина. Музыка осталась прежней. Вообще, полный стеб и чушь, но интересная идея – песня наложена на видеоряд культового фильма Васаби... Ну, помните, французский офицер приезжает в Японию и там встречает неизменившуюся внешне свою старую любовь, которая оказалась его дочерью. Тема раскрыта.

Комментарии